본문 바로가기

김정우 (Jeong-Woo Kim) 논문수  · 이용수 9,340 · 피인용수 105

소속기관
경남대학교
소속부서
국어국문학과
주요 연구분야
인문학 > 어문학 > 통역번역학 TOP 10% 인문학 > 어문학 > 한국어와문학 사회과학 > 문헌정보학 인문학 > 어문학 > 일본어와문학
연구경력
-
  • 저자정보 . 논문
  • 공저자 . 저널

저자의 연구 키워드

저자의 연구 키워드
#계열/통합관계
#구조적 명시화
#국어학
#도서관 2.0
#명시화
#목표언어 조어법
#문체
#문학 텍스트
#번역
#번역 보편소
#번역학
#비문학 텍스트
#상호운용성
#색인
#선택적 명시화
#순수번역학
#시소러스
#어휘통제
#웹 2.0
#응용번역학
#전문용어
#정보검색
#정보텍스트
#태그
#태그 클라우드
#통제어휘
#폭소노미
#표준
#표준화
#accidental gap of target language expressions
#applied translation studies
#approval/disapproval of translationese expressions
#borrowing
#complement construction in Korean
#compoundnoun,aKoreanparticle‘-mada’
#comprehension of source language
#conscious/unconscious translationese
#Controlled Vocabulary
#convergence
#corpus-based translation studies
#correlation of total score and comprehension/ expression capacity
#cultural shock
#demarcation of chronicle of Korean translation
#descriptive translation studies
#domestication
#Eonhae
#explicitation
#expression by target language
#Folksonomy
#foreignization
#Hangeul
#I'adaptation
#Idu
#Ie calque
#I'emprunt
#I'équivalence
#Indexing
#individuality,markedform ofKoreanplurality
#Information Retrieval
#infrastructure of foreign polity
#intentional/unintentional translationese
#interlanguage
#Interoperability
#Jeongeum
#kinds of target languages
#Korean linguistics
#Korean orthography of loanwords
#Korean translated texts
#Korean translated texts from English
#Korean translated words
#la modulation
#la stylistique comparée
#la traduction littérale
#la transposition
#lexical viewpoint
#Library 2.0
#literary text
#Maupassant
#medical technical terms
#modern Korean period
#neutralization
#non-literary text
#non-translated sentence
#normalization
#novel
#numeralexpressions
#parallel corpus
#passive/ causative construction in Korean
#plurality
#poly-systems
#pragmatic explicitation
#producer and consumer of written system
#pseudo-translation
#pure translation studies
#pure translationstudies
#qualitative results
#quantitative factors
#reinforcement of royal authority
#relic forms
#Romanization of Korean
#selective explicitation
#simplification
#social/ cultural function of translation
#stability of daily lives of subjects
#Standard
#Standardization
#structural explicitation
#stylistics
#Tag
#Tag Cloud
#technical terminology
#theoretical translation studies
#Thesaurus
#translated sentence
#translation
#translation aids
#translation criticism
#translation education
#translation evaluation
#translation history
#translation in Joseon Dynasty
#translation studies
#translation universals
#translationese
#translationrule
#transposition
#types and methodology of the translation
#unmarked form of Korean plurality
#Vocabulary Control
#Web 2.0

저자의 논문

연도별 상세보기를 클릭하시면 연도별 이용수·피인용수 상세 현황을 확인하실 수 있습니다.
피인용수는 저자의 논문이 DBpia 내 인용된 횟수이며, 실제 인용된 횟수보다 적을 수 있습니다.