본문 바로가기

신지선 (Shin, Jisun) 논문수  · 이용수 7,550 · 피인용수 79

소속기관
이화여자대학교
소속부서
통역번역대학원 번역학과
주요 연구분야
인문학 > 어문학 > 통역번역학 TOP 5% 인문학 > 어문학 > 문학 일반
연구경력
-
  • 저자정보 . 논문
  • 공저자 . 저널

저자의 연구 키워드

저자의 연구 키워드
#‘가케소바’ 번역
#‘Kakesoba’
#『고양이 학교』
#『우동 한 그릇』
#『잇파이노가케소바(一杯のかけそば)』
#『해리 포터』
#기계번역
#문학 번역
#문학적 감동
#생산성
#서평
#연구주제
#영미권 독자 서평
#예감은 틀리지 않는다
#이븐 조하
#一杯のかけそば
#일본 문학
#채식주의자
#판타지 아동문학
#포스트에디팅
#포스트에디팅 노력
#폴리시스템
#한국 독자 서평
#A Bowl of Udon
#American readers’ book review
#artificial intelligence translation
#book reviews
#Cat School
#children’s fantasy literature
#children’s literature
#children's literature
#concretization
#database of standardized terminology
#dual audience
#Effort Model
#evaluation process
#Even-Zohar
#explicitation
#functionalist approach
#Harry Potter
#interaction
#Japanese literature
#Korean readers’ book review
#literary pleasure
#literary translation
#literature translation
#machine translation
#mental effort
#mental imagery
#neural machine translation
#non-functionalist approach
#norm
#onomatopoeia
#polysystem
#post-editing
#post-editing efforts
#processing capacity
#productivity
#professional translators
#public sector translation
#read aloud
#readability
#Reader-Response Theory
#reading activity
#research topics
#rule-based machine translation
#Sense of an Ending
#skopos theory
#speakability
#specific addressee
#statistics-based machine translation
#ST-oriented approach
#subject knowledge
#the Dual Coding Theory
#The Vegetarian
#time management
#TQA models
#translation action
#translation norms
#translation process
#Translation Quality Assesment
#translation quality assessment
#translation shift
#translation technology
#translator training

저자의 논문

연도별 상세보기를 클릭하시면 연도별 이용수·피인용수 상세 현황을 확인하실 수 있습니다.
피인용수는 저자의 논문이 DBpia 내 인용된 횟수이며, 실제 인용된 횟수보다 적을 수 있습니다.