본문 바로가기

이주리애 (Ju Ri Ae Lee) 논문수  · 이용수 1,189 · 피인용수 12

소속기관
이화여자대학교
소속부서
통역번역대학원
주요 연구분야
인문학 > 어문학 > 통역번역학 사회과학 > 교육학 사회과학 > 기타 사회과학 인문학 > 어문학 > 일본어와문학
연구경력
-
  • 저자정보 . 논문
  • 공저자 . 저널

저자의 연구 키워드

저자의 연구 키워드
#과제
#교수법
#근대
#동시통역
#문장구역
#번역
#번역 과제
#번역 교육
#번역 평가
#번역관
#번역학과
#비번역 텍스트(non-translated text)
#사용성
#수업 설계
#순차통역
#스피치 투 텍스트
#신개념 번역
#애플리케이션
#양식
#엑셀
#예술
#유창성
#음성인식
#일한번역(Japanese-Korean translation)
#자동음성인식
#자동음성인식(ASR)
#창의적 행위
#컴퓨터보조통역(CAI)
#컴퓨터보조통역교육(CAIT)
#클로바노트
#텍스트
#통역
#통역 보조 도구
#통역 수업
#통역사
#평가 모달리티(deontic modality)
#플랫폼
#피드백
#피드백 항목
#학부과정
#학습관리시스템
#한일번역(Korean-Japanese translation)
#핵심어: 순차통역
#행위요구(requesting expression)
#Applications
#appraisal
#art
#assignment
#Automatic speech recognition
#Automatic Speech Recognition (ASR)
#Clovanote
#collective intelligence
#commissioning of translation
#Computer-assisted Interpreter Training (CAIT)
#Computer-assisted Interpreting (CAI)
#Computer-assisted Interpreting Tool
#Consecutive Interpretation
#Corpus analysis
#creative act
#crowdsourced translation
#crowdsourcing
#Deontic modality
#Excel
#feedback
#Fluency
#Form
#gatekeeping
#Interpersonal function
#Interpreter
#Interpreting
#interpreting classes
#Key Words: Consecutive Interpreting
#Learning Management System (LMS)
#Modality
#modern times
#narrative
#News editorial translation
#platform
#recontextualization
#reframing
#Sight translation
#Simultaneous Interpretation
#Speech-to-Text
#syllabus design
#teaching methodology
#text
#the view point about translation
#translating new concept
#Translation course
#translation training
#translator training
#undergraduate courses
#Usability

저자의 논문

연도별 상세보기를 클릭하시면 연도별 이용수·피인용수 상세 현황을 확인하실 수 있습니다.
피인용수는 저자의 논문이 DBpia 내 인용된 횟수이며, 실제 인용된 횟수보다 적을 수 있습니다.