지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
1. 머리말
2. 漢語音韻學 書籍의 飜譯 狀況
3. 漢語音韻學 譯書의 問題点
4. 앞으로의 飜譯課題
5. 맺음말
참고문헌
中文提要
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
元代兩種文獻反映的南北官話語音
한국중어중문학회 학술대회 자료집
2017 .11
飜譯論
민족문화
1980 .12
《說文解字注》十五篇飜譯(三)
중국어문논역총간
1999 .12
《說文解字注》十五篇飜譯
중국어문논역총간
1998 .12
《說文解字注》十五篇飜譯(二)
중국어문논역총간
1999 .06
飜譯의 理論과 實際
민족문화
1984 .12
飜譯의 理論과 實際(2)
민족문화
1985 .11
`어음` 번역
한글
1940 .01
《華音啓蒙諺解》의 漢語音 표기 연구
중국문학
2014 .01
天道敎 經典 飜譯의 問題点
종교연구
1988 .12
基督敎 經典 飜譯의 理論과 實際
종교연구
1988 .12
中國詩歌 飜譯의 諸問題
중국어문논역총간
2002 .06
古典 飜譯套(translationese) 硏究의 現況과 課題
동아인문학
2009 .06
朝鮮朝 韻書에 대한 小考
중국학논총
1996 .01
<問奇集>에 나타난 16,17세기 개구운미[-m]소실 여부에 대한 소고
중국어문학
2006 .01
셰익스피어 飜譯의 문제점
Shakespeare Review
1972 .04
‘響度’(Sonority)에 依한 漢語音韻과 韓國漢字音의 音韻變化硏究
통일인문학
1992 .08
중국영화 번역 연구의 현황과 과제
중국어문학논집
2009 .02
0