메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중국어문논역학회 중국어문논역총간 중국어문논역총간 제18집
발행연도
2006.7
수록면
285 - 304 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
중국과 한국은 오래 전부터 많은 교류를 가져온 이웃 나라이다. 한국에 “훈민정음”이 생기기 전까지는 중국의 한자 및 한문을 유입하여 사용하였다. 언제 어떻게 유입되었는지는 확실치 않지만 중국의 한자가 한국에 유입되어 사용하면서 시간의 흐름에 따라 원래 한자 및 한자어형태 그대로 사용하는 것도 있고 또한 한국국내 필요로 자체로 만들어 진 한자 및 한자어도 생겼다. 한국에 유입된 한자 및 한자어는 중국고대 한어이기에 현재 중국에서 사용하는 현대한어와는 본질적인 차이는 없지만 1950 년대 들어서 중국에서 문자개혁을 실시했기에 고대한어와 현대한어는 한자 형태부터 차이가 있고 또한 사용에서도 차이가 있었다. 같은 한자문화권내에서 이런 차이를 나타내면서 한국과 중국 두 나라 간 공용되는 부분 외에 서로 다른 차이점을 상대국 언어를 습득하는데 어려움도 생기게 되고 심지어 때로는 오해를 일으키는 일도 피할 수 없었다. 예를 들면 同形異義 한자어나 혹은 비슷한 한자어가 나타났을 때 왕왕 자기 모국어와 같은 의미로 풀이하고 이해하기에 이런 데에서 負遷移기 생기게 된다.
이러한 상황에 비추어 본고 에서는 우선 한국 한자어 來源에 대하여 종류를 분류하고 따라서 한국과 중국의 한자어의 同形異義, 同形同義, 近形同義 등 유형을 비교 분석한 결과 서로 비슷한 한자어에서 문제를 일으키는 것이 주된 문제점이다. 이러한 문제점은 주로 한국의 고유한자어, 일본한자어(중국에서 통용되지 않는 부분), 한국식 한자어 등이었다. 때문에 상대국 언어를 습득할 때 주관적인 판단으로 추리하면 더 큰 어려움과 오해를 불러 일으킬 수 있으니 반드시 한자의 특징에 따라 한 글자 한 글자 씩 뜻 풀이하는 기초 위에 한어와 한국어의 서로 다른 언어체계를 감안하면서 습득하면 더 효과적으로 배울 수 있을 것이다. 그리고 본 논문은 상대국 언어를 배우는 학습자에게 도움 주려 하며 또한 상대국 언어를 연구 비교하는데 어떤 참고자료가 되었으면 하는 바람이다.

목차

1. 序?
2. ???字?
3. 中??代???? (?字?)
4. ?中?字??比
5. ??
【參考文獻】
한국어 초록

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-820-017320893