메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최애순 (고려대학교)
저널정보
국어국문학회 국어국문학 국어국문학 제156호
발행연도
2010.12
수록면
303 - 334 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper intended to examine the aspect of the translation of the detective novels in the Japanese colonial period. I tried to arrange the bibliography of the translation detective novels concentrating on Morris Leblanc. Morris Leblanc's detective novels had been translated the most from the Japanese colonial period to the 1950's. Why had been Morris Leblanc's detective novels chosen the most in the Japanese colonial period.
This paper tried to concentrate on the history of a novelist of Morris Leblanc. The method is to ponder on 'connectivity' according to the change of time. getting out of the bibliography of the translation of individual works. To take note especially is the title according to the change of time and translator. The titles of a novel adaptation of Morris Leblanc signify the aspect of domestic people' acception of Morris Leblanc novels.

목차

1. 서론
2. 유령 텍스트 〈813의 비밀〉의 번역과정
3. L‘Aiguille creuse의 번역 역사와 ‘철가면’의 관계
4. 모험(대결 양상)서사로서의 〈최후의 승리〉와 연애서사 로서의 〈이억 만원의 사랑〉
5. 해방 후 루팡 탐정소설의 번안과 전집 간행
6. 결론
참고문헌

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-810-004009711