메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
임순정 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제11권 제2호
발행연도
2010.6
수록면
127 - 149 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims to explore the translation perspectives employed in the retranslation of classic literature. Literary classics are timeless and they are often retranslated for various reasons such as the change in target language and language rules, plagiarisms, repeated publications and the translator's unique perspective of the original text. Under the assumption that every translator reflects his/her unique perspective in his/her work, two Korean translations of Stendhal's Le Rouge et Le Noir were analyzed to identify the different translation perspectives.
Because literary works are translated under the collaboration of the publisher and the translator, interviews were conducted to identify the translator's perspective and the environment in which the translation was done. A review of literary documents was also conducted to identify the stylistic devices of the original work.
As a result, free indirect discourse, internal monologue and direct intervention of the author turned out to be important stylistic devices of the original work, and the translations.

목차

1. 머리말
2. 고전 문학 번역의 특수성
3. 『적과 혹』에 나타난 스탕달 글쓰기의 특징
4. 『적과 혹』의 두 번역가가 밝힌 번역관 및 번역 배경
5. 맺음말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (1)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004327036