메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
허진 (홍익대학교)
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 2011년 여름호 제36집
발행연도
2011.5
수록면
423 - 458 (36page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Le present article a pour but de considerer la metamorphose entre texte original et double-texte retraduit autour des fonctions poetique et metalinguistique du langage, en s’appuyant sur les deux versions du Neveu de Rameau de Denis Diderot. Nous avons singulierement deux textes francais tres differents : l’un ecrit certainement par Denis Diderot, auteur de cette oeuvre, l’autre retraduit en francais a partir de la version allemande qui a ete traduite par Goethe.
Nous avons essaye dans cette etude de comparer et constater une grande divergence dans le style d’ecriture entre eux particulierement aux points de vue poetique et metalinguistique du langage.
Voici les resultats que nous avons obtenus:
- Nous avons mis un texte original ou traduit en parallele au massage dans le domaine de la communication humaine. Si nous nous sommes interesses au texte pour lui-meme et au code du texte, c’etait pour demonstration de sa metamorphose par la traduction.
- Ayant suppose le texte en tant que le message qui est fait en codage linguistique, nous avons montre certaines exemples de metamorphoses au niveau d’un cote poetique et constate la redondance du metalangage dans le texte retraduit.
Cette tentative appuyee sur une analyse textuelle semble pouvoir rappeler les idees de la difficulte eternelle et la specialite interminable des traducteurs dans le domaine de traduction.

목차

Ⅰ. 『Le Neveu de Rameau』의 두 가지 판본
Ⅱ. 번역과 번역비평의 한계
Ⅲ. 번역과 의사소통행위
Ⅳ. 메타몰포즈의 실제
Ⅴ. 결론
참고문헌
〈Resume〉

참고문헌 (1)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-600-000627853