메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김만수 (대전대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제2호
발행연도
2011.6
수록면
7 - 31 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper analyzes seven Korean-translated texts of Clausewitz’s Vom Kriege, according to the methodology of so-called micro-analysis, meaning a detailed and exhaustive study of the texts. The criteria for analysis is the faithfulness and readability, which are in general accepted in translation studies. The serious problem in four texts originates from the fact that they were retranslated to Korean from those originally translated into Japanese. These retranslations inevitably made large and small errors in the form of words, terms, concepts etc. In these texts some Korean-translated sentences that were overly influenced by Chinese characters were too difficult to understand. Two texts are the abridged translations. Here some sentences were unnaturally long, or a French geographical name was incorrectly transcribed into Korean. Only one Korean translation is acceptable in terms of faithfulness and readability. If the analysis of this kind is continued and accumulated, and the micro-analysis is extended into macro-analysis, we may expect a reliable Korean translation of Vom Kriege in the future.

목차

1. 머리말
2. 비교 분석의 방법론
3. 『전쟁론』 번역의 비교 분석
4. 맺음말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (33)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-000549716