메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
조의연 (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제2호
발행연도
2011.6
수록면
185 - 206 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper is concerned with how explicatures in a source text are translated in its corresponding target text. It will show that in translation process, explicatures of ‘and’ conjunction utterances in a source text have a strong statistical tendency to be explicated in their corresponding Korean target texts. The results are on the par with the spirit of Sperber and Wilson’s (1986) position on the nature of explicature and Carston’s subsequent study (2002) on that of ‘and’ conjunction. This study is based the explicitation hypothesis proposed by Blum-Kulka (1986/2001) and has investigated two translated Korean texts of American English novel The Catcher in the Rye by J.D. Salinger to see how the explicatures of English asymmetric ‘and’ conjunction utterances have been translated in them. Both of the translated texts are found to have a strong statistical tendency of the explicitation of the explicatures of ‘and’ conjunction. It supports the Relevance theoretic position that explicatures communicated by utterances are explicit.

목차

1. 들어가기
2. 상호 사건관계 ‘and’ 접속 구문의 외축
3. 접속어 ‘and’ 의미보충과 명시화
4. 글을 맺으며
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (1)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-000549781