메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
JON Sung-Gi (고려대학교)
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 2011년 가을호 제37집
발행연도
2011.8
수록면
159 - 185 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
번역인문학은 수십년 전부터 인문학의 위기와 열악한 번역문화가 심각하게 거론되고 있는 인문학번역을 비롯한 한국 번역문화 상황의 개선이 목적인 하나의 기획이다. 핵심 아이디어는 인문학텍스트의 번역이 인문 (학)적 작업이 되어야 한다는 것이다. 인문학번역을 반성적 비판적 성찰 적으로 새롭게 살피고자 하는 번역인문학은 파동적인 일반화된 번역학이며, 새로운 인식론적 접근이기도 하다.
무엇보다 번역자들이 그들의 문제들을 보다 잘 해결하도록, 그들의 어려움들을 보다 잘 극복하도록 적극 돕고자 하는 번역인문학은 번역자와 텍스트 사이 뿐 아니라, 다양한 번역론들 사이, 그리고 이 번역론들과 언어학, 심리학, 사회학 등 다양한 관련 분야들 사이에 협력과 존중의 파동적 대화의 구축을 도모한다. 번역인문학은 특정 번역학 이론에 대한 배타적인 선호나 옹호를 벗어나 협의ㆍ타협ㆍ조화를 중시하는 파동수사 (학)적 관점의 인문학적 모색이기에, 설득의 논증 못지않게 탐구의 논증을 크게 중요시한다. 일종의 논증 과정이기도 한 탐구번역이나 넓은 의미의 공부번역은 인문학번역을 파동수사(학)적으로 구체적으로 실천하는 하나의 방법이다. 이 방법의 확산된 실천은 인문학의 번역적 전환으로 이어질 것으로 기대된다.

목차

1. Preliminaires
2. Pourquoi “science humaine du traduire”?
3. Traductologie et rhetorique ondulatoire
4. Vers la traduction de travail
5. Coda
Bibliographie
〈국문요약〉

참고문헌 (51)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-600-000359612