메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이승아 (이화여자대학교) 배지연 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제3호
발행연도
2011.9
수록면
169 - 196 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In cognitive linguistics, the notion of conceptual metaphor refers to the understanding of one conceptual domain (i.e., target domain, which is abstract) in terms of another (i.e., source domain, which is concrete). For instance, in the case of the conceptual metaphor TIME IS MONEY (‘x is y’), TIME (x) is the target domain, whereas MONEY (y) is the source domain. This metaphor is reflected in contemporary English by a wide variety of expressions, such as You’re wasting my time (Lakoff & Johnson 1980: 8).
The present study examines news texts in English to investigate how the target domain ABSTRACT COMPLEX SYSTEMS (e.g., the government, a company, economic systems, etc.; Kovecses 2010: 155) is mapped onto various source domains, such as HUMAN BODY, PLANT, BUILDING, MACHINE, etc. It then analyzes corresponding translated texts in Korean to examine whether any changes occur in the mapping of conceptual metaphors. To this end, a parallel corpus was compiled using a small sample of articles from Newsweek magazine (26,613 words) and its published Korean translation (20,209 words). A comparison of the source texts (STs) in English and the corresponding target texts (TTs) in Korean shows that the most prevalent translation strategy turned out to be the “parallel mapping” technique. That is, STs and TTs share identical source domains, and metaphorical expressions of the STs are translated literally in the TTs.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 연구방법
4. 자료 분석 및 논의
5. 결론
참고문헌
부록: 논문에 사용된 영한 병렬 코퍼스 자료
[Abstract]

참고문헌 (2)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-001366675