메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Kim, Won Bo (제주대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제4호
발행연도
2011.12
수록면
231 - 262 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
We analysed Korean translators’ errors in the use of tense and aspect in Korean-English translation. Their errors can be classified into the four main categories, which are Misinterpretation of Context in Source Text, Literal Translation Errors, Target Language Errors, and Misinterpretation of Future-Time Expressions in the Source Text. These four main categories demonstrate that Korean translators are likely to make common mistakes because of their common language background about source and target texts, despite their idiosyncratic language abilities. This research is significant in that it not only shows the causes of Korean translators" tense and aspect errors in Korean-English translation, but also indicates what should be done to prevent Korean translators from committing such errors. It provides useful information about what English tense and aspect in particular Korean translators need to be careful about, and in addition, how Korean tense and aspect should be delivered in Korean-English translations.

목차

1. Introduction
2. Tense and aspect
3. Literature Review
4. Methodology
5. Error Cause Analysis in English Translations
6. Implications
References
[Abstract]

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-001517276