메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
전성기 (고려대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제1호
발행연도
2012.3
수록면
205 - 240 (36page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
How should the texts of the humanities be translated? This is a question that troubles us all as we are witnessing what some call a ≪crisis of the humanities≫ as well as a relegation of our culture in translating texts of the humanities. We know that the translation is the basis of the Korean Humanities, largely indebted to the humanities translation, but there are not yet many translational studies thoroughly concerned with it. We need to reflect on all these problems, and that’s what we suggest in the foreword, After examining the epistemology of translation studies in section 2 and the ≪scientificity≫ of translation theories of the humanities in section 3, we reconsider the problem of the relation between the text types and their translation in section 4. In section 5, we describe briefly several theories of explicit and implicit translation theories in the humanities. In section 6, we look at ≪translation as inquiry≫ and its implication in ≪urimal-lo hakmun-hagi≫ (doing humanities in Korean). Finally, we conclude by emphasizing the necessity of meta-reflections on the translation theories of the humanities not only for translating texts of the humanities, but also and particularly for the so-called ≪translational humanities≫, a project that we have been trying to develop for several years. Our hope is to see these ≪translational humanities≫ become a new paradigm for Korean Humanities, in the near future.

목차

1. 머리말
2. 번역학 인식론
3. 번역론의 학문성
4. 텍스트 유형과 번역
5. 인문학 번역론
6. 탐구번역과 우리말로 학문하기
7. 맺음말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (85)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0