메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김영신 (안양대)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제4호
발행연도
2012.9
수록면
7 - 27 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The Scopos theory, with its priority on the functions and purposes of translation texts, overthrew a deep-rooted hierarchy between Source Texts and Target Texts. Translator studies now presents another ground-breaking insight, arguing that texts, both STs and TTs, are secondary and the primary interest should be directed to translating agents, human translators.
Given the relative invisibility of translators as an occupation, they have hardly been a focus of academic research. Based on such realization, the current study aims to analyze the self-image as perceived by translators, drawing on translators’ epilogues and interviews with the media. Translator’s epilogues, as text types, are unique, since they are the types of discourse where translators can legitimately become “authors”. The research into such unique texts will throw some enlightening light on such themes as translator visibility and translator self-image.
We have seen that translators’ epilogues can provide the teloi of translators, that is, why they have decided to translate the given text or why they are involved in the field of translation. Translator’s epilogues also provide a space when translators discuss translation strategies, reveal power relations with publishers, express their self image, and even exhibit personal feelings towards authors. The findings of the study appear to support the general picture of translators as a relatively low prestige profession in the Korean society.

목차

1. 서문
2. 번역사에 대한 연구
3. 역자 후기 분석
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (2)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-701-001421311