이 논문의 목적은 고려속요의 원본과 이본, 악부시(樂府詩), 현대역 그리고 외국어 번역물에 대한 정리 방안과 활용 가능성을 보고하는 데 있다. 현재까지 전승되고 있는 국문 고려속요는 20편으로 『악학궤범(樂學軌範)』, 『시용향악보(時用鄕樂譜)』, 『금합자보(琴合字譜)』, 『악장가사(樂章歌詞)』, 『악학편고(樂學便考)』, 『대악후보(大樂後譜)』, 『가집(歌集)』 등에 산재되어 있으며, 이를 대상으로 삼은 악부시들은 고려와 조선시대 간헐적으로 생산되었다. 그리고 이 둘을 연구 대상으로 한 현대역과 외국어 번역물들은 근대 학문 이후 제출되어 지금까지 이어지고 있다. 이를 산술하여 보면 원전과 이본은 79본, 악부시는 28편, 현대역은 135건 그리고 외국어 번역은 45건 등 모두 287종에 달한다. 이에 이들을 효율적으로 관리하고 고려속요군의 통일성을 주기 위해 각 종별 번호붙이기(numbering)를 제안하였다. 이를 전제로 추상화된 작품에 고유번호를 1~20번 까지 부여하여, 원문에는 A, 악부시에는 B, 현대역에는 C, 외국어 번역에는 D를 표시하였으며 그 다음의 숫자는 발표 시대 순으로 하였다. 그리고 현대역에서는 현대역의 방식에 따라 직역(d)과 의역(l)의 표지를, 외국어 번역에서는 번역어의 표지를 두어 정보를 추가로 제공하였다. 이러한 작업을 통해 원본과 이본들을 거시적으로 조망할 수 있으며, 각 작품별 근대 이전까지의 영향력을 살필 수 있을 것으로 예상할 수 있다. 아울러 현대역과 외국어 번역의 현황과 연구 상황을 파악하는데 적지 않은 도움이 될 것으로 기대한다. 결국 번호붙이기는 고려속요와 이로부터 파생된 결과물들에 개별적으로 이름을 부여하여 소속을 분명히 함으로써 연구 대상의 선명성과 고려속요의 외연을 획정하는데 중요 개념인 셈이다. 고려속요 및 이와 관련된 범주를 작품 원문[A], 악부시[B], 현대역[C], 외국어 번역[D]로 나누어 보면 A와 B는 연구 대상으로이며 C와 D는 A·B의 연구 결과물이다. 이에 이를 염두하여 향후 활용 방안을 다음 세 가지로 살필 수 있다. 첫째, 원문의 고유번호를 인용 표준으로 하여 연구 대상의 명료화하여 연구의 객관성과 신뢰성을 보장하도록 한다. 둘째, 데이터베이스화를 통한 연관 자료 검색를 용이하게 하여 원하는 2·3차 결과물을 손쉽게 얻을 수 있으며, 작품별 분야별 연구 현황을 살피는 데도 수월하게 이용하도록 한다. 마지막으로 분야별 원전 및 정전 정립에 활용하여 각 분야별 관심 연구자 및 학습자에 따라 원전 및 정전을 선택하는데 위 체계를 활용하도록 한다.
The purpose of this article is to report the arrangement method and utilization possibility of KoryeoSogyo works of its original version, different version, Akbusi(樂府詩), Contemporary version and Foreign language translation. So far 20 transmitted known KoryeoSogyo are scattered into Akhak kweb?m(樂學軌範 Illustrated Text on Traditional Music.) Siyong Hyangakpo(時用鄕樂譜Current Hyangak Score), Kumhapjabo(琴合字譜Lyra score), Ak-Jang-Ga-Sa(樂章歌詞song book)Akhak-pyeongo,(樂學便考 music theory), Daeakhubo(大樂後譜 score book), Gajip(歌集song collection) etc, based on which number of Akbusis were produced intermittently during Koryo and Josun dynasty. If all of these are counted in detail, 79 works of original & different versons, 28 Akbusi, 135 contemporary versions, and 45 foreign language translations in total 287 works could be counted. To manage effectively all of those and to bring into unified characteristics it was proposed a numbering system. Based on this assumption, from 1-20 is given to work of abstractions, and marked to Original version A, Akbusi, B, Modern version C, Foreign language translation D, and next put into chronological order. Against modern version in terms of translation method, it marked (d) for direction (I) for indirect translation to provided additional information. Through this process the original version and different version can be viewed based on macro perspective, and expected to carry out the research about their impact of prior modern period. Also it is expected that it could provide much help in identifying the research status of modern version and foreign translation. In conclusion, this numbering system is very critical concept in determining the clarity of target of study as well as outlook of KoryeoSogyo by naming to which it belonged to individually KoryeoSogyo and its derived outcomes. If we assume original work [A], Akbusi,[B], Modern translation [C], Foreign translation [D], for KoryeoSogyo and its related criteria, then A and B are target of research whereas C and D are the outcomes of those research. Under the assumption above, the utilization methods can be summarized as follows; First, treat the Identification Number of original work as standard for reference in order to make clear the target of research so that to provide objectivity & reliability of the research. Second, through Databases to provide conveniences in search of related data capable to obtain 2-.3 phase outcome and allow them to use easily in examining the research status in respective work or field. Finally, utilize the system in identifying original version or different version of work so that according to the interest of researcher to utilize the above system in selecting original or different version.