메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
유정주 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제5호
발행연도
2012.12
수록면
109 - 141 (33page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Legislative texts usually have ambiguous or vague formulations that might be the product of political compromises or legislator’s neglect. Practicing lawyers and judges are professionally engaged in interpreting the legislator’s intent, thus establishing the ambiguous or vague meaning of texts for application in courts. It is generally agreed that the translator has no authority to interpret uncertainties in legislative texts, since the translator is believed to have no ability to ascertain the intended meaning of the source text. However, in the actual translation process, the translator is often faced with cases that require interpretation of uncertainties in lexical and syntactic units of statutory texts. This is often the case with translators producing English translation of the Statutes of the Republic of Korea. Korean legislators use more abbreviated expressions such as deung(etc.) than legislators working under the common law system, or everyday or nontechnical vocabulary the semantic range of which is different from that of its common usage, such as muit and centered dot(·). This legislative practice might increase the risks of misinterpretation or mistranslation by Korean legal translators. In order to reduce the unnecessary burden of interpretation that is imposed on translators, Korean legislative drafters should be more cautious in using ambiguous expressions obstructing translator’s systematic understanding of texts.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. ‘등’, ‘및’, 가운뎃점(·)의 해석 문제
4. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (1)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-701-000627131