메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정나영 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제14권 제1호
발행연도
2013.3
수록면
301 - 329 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
TV news translators adopt various translation strategies such as omission, addition, reorganization and summarization to cater for the needs of target TV news audience. In this regard, there is a growing consensus that TV news translation should be studied from the perspective of transediting, a coined term of translation and editing, which has long been used in the publishing field. This paper also adopted the concept of transediting to look into TV news translation strategies in depth. In particular, this paper focused on omission strategies given that target texts are in many cases shorter than source texts in TV news translation. The text analysis showed TV news translators frequently omitted pun or jokes, irrelevant information for Korean viewers, and information that can easily be conveyed through images. They also omitted interviews which are too short, not very consistent with the flow of the report, and contain little information. In-depth interviews were also conducted to see whether TV news translators consciously employ those omission strategies. In most parts, text analysis and in-depth interviews showed the same results. This paper is expected to open the discussion on TV news transediting, which has not been actively studied compared to translation in print journalism.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 연구 방법
4. 텍스트 분석 결과
5. TV 뉴스 번역사 심층 면접 분석
6. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (2)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0