메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
주원준 (한님성서연구소)
저널정보
광주가톨릭대학교 신학연구소 신학전망 신학전망 180호
발행연도
2013.3
수록면
2 - 33 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 성서언어학적 연구로서 두 가지 내용을 담는다. 첫째, 구약성경 히브리어 본문에서 독립인칭대명사가 사용된 동사문을 문장론 차원에서 관찰하고 그 형식과 의미를 검토한다.
이 목표를 위해 독립인칭대명사의 역할에 대한 연구사를 검토한다. 게제니우스(Gesenius)와 쾨니히(Konig) 등 19세기를 대표하는 히브리어 문법서들은 공통적으로 독립인칭대명사가 동사문에서 대개 강조를 의미한다고 설명한다. 왜냐하면 히브리어 한정동사는 이미 주어의 성과 수를 드러내기 때문이다. 하지만 주옹?무라오카(Jouon/Muraoka), 월트키?오코너(Waltke/O’Connor) 등 후대의 문법서는 독립인칭대명사가 강조를 의미하지 않는 경우를 규정했다. 이 논문은 독립인칭대명사가 명백히 강조되는 경우만을 선명하게 드러내기 위해서 독립인칭대명사적 요소가 문장에서 의존인칭대명사 등으로 명백히 반복되는 경우만을 다루었다. 그리고 문장의 분석은 리히터(Richter)의 구조주의적 방법론을 적용하고, 히브리어 문장 경계는 BHt(Biblia Hebraica transcripta)를 따른다.
둘째, 그 결과에 기반하여 현행 우리말 번역본을 다른 현대어의 번역본과 비교한다. 그리하여 우리말 성경 번역의 현주소를 가늠하고, 성서언어학적으로 한 단계 더 나은 우리말 성경번역의 방법을 모색한다. 특히 원문과 번역문의 형식적 일치, 느낌, 뉘앙스를 주목한다.
창세 27,34; 신명 5,3; 코헬 1,6 그리고 2,1 등 4개 예문의 영어(7개), 독일어(4개), 프랑스어(3개) 중요 번역본과 우리말 번역본을 비교하고 비평한 후, 히브리어 원문에 충실한 한국어 번역을 제시했다. 그 결과 일부 한국어 번역본은 독립인칭대명사의 사용에 충분한 주의를 기울이지 못했음을 드러내었다. 그리하여 독립인칭대명사의 용법에 충실한 우리말 성경 번역을 제시한다.

목차

국문 초록
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 방법론
Ⅲ. 문장에서 독립인칭대명사의 사용
Ⅳ. 예문의 관찰과 번역 제안
Ⅴ. 나가는 말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-230-003150091