본고의 목적은 프랑스어 리듬을 결정짓는 요소들을 기준으로 한국어 리듬에 관한 문제를 촉발시키는 데 놓여 있다. 한국어의 리듬은 한편으로는 운율과 율격 등의 개념들과 동일시되어왔으며, 다른 한편으로는 음악적 요소로 인식되어 왔었다. 이러한 인식은 형식적이고 수사학 관점을 견지한, 시작법의 한 요소로 리듬 개념을 국한시키는 것이기도 하다. 현대시학에서 강조해온 것은 리듬이 의미와 불가분의 관계에 놓인다는 사실이다. 따라서 리듬은 시작법의 요소에 국한되는 것이 아니라, 모든 텍스트에 존재한다고 할 수 있다. 프랑스어에서 리듬을 헤아리는 지표와 그 전제들을 통해 한국시에서 리듬이 논의될 관점들과 그 가능성에 대해 살펴본다. 본고에서 한국현대시의 예를 통해 적용을 시도하면서 가설로 제기한 물음은 다음과 같다. 프랑스어의 음절분절동등법칙을 한국어에 적용할 수 있는가? 프랑스어의 리듬이 통사 그룹의 마지막 음절에 발생하는 강세에 토대를 둔다고 할 때, 한국어에서 강세는 어떻게 추출할 수 있는가? 자음의 중복에 기반하여 강세를 산출하는 프랑스어의 프로조디에 비해, 한국어에서 운위되는 프로조디는 어떻게 강세를 산출하는가? 이러한 물음에 대답하기 위해서는 리듬에 관한 근본적인 관점을 전환해야할 필요성이 있으며, (프랑스) 현대시학이 일구어낸 독창성도 바로 여기에 있다. 특히 앙리 메쇼닉이 정초한 리듬의 시학의 요지는 다음과 같다. 첫째, 리듬은 말의 지형도이며, 이 지형도에서 그 거점은 강세이다. 둘째, 리듬에서 강세는 통사의 조직과 연관되며, 통사 구조를 헤아리는 작업이 바로 리듬 연구의 초석이다. 셋째, 리듬은 프로조디의 조직이며, 프로조디의 조직이 리듬의 지표가 된다. 넷째, 통사의 조직과 프로조디의 조직이 텍스트의 의미를 관장한다. 다섯째, 의미가 발생하는 순간이 바로 리듬이 개입하는 순간이며, 의미생성과 불가분의 상태에서 논의되는 리듬은 존재하지 않는다. 리듬의 물음에 접근한 이와 같은 논지는 한국어와 한국시의 리듬에 관한 연구를 진행하기 위해 필요한 관점을 제공할 것으로 사료된다.
La question est de savoir comment determiner le rythme du coreen. Le rythme du coreen est, aujourd’hui, devant l’inconnu : l’inconnu du langage et l’inconnu du discours. Car, le rythme du(en) coreen a ete traditionnellement et consubstantiellement defini par l’angle de la metrique. Autrement dit, ce concept du rythme du coreen ne se construit que dans et par la cadence, la periodicite, la regularite numerique selon le comptage syllabique. L’alternance du temps fort et du tempt faible en est emblematique : d’ailleurs, c’est le lieu d’avoir l’alibis du dualisme, bien herite par la semiotique, entre son et sens, par exemple et du processus de la conceptualisation hererogene. L’objectif de cette recherche est de declencher la problematique sur le rythme du coreen s’appuyant sur le propos theorique sur notion du rythme du francais. Ainsi, le rythme francais repose, d’apres l’analyse d’Henri Meschonnic, sur la maniere d’organiser l’accent dans le discours. En ce sens, non seulement l’accentuation n’a rien a voir avec la distribution numerique des syllabes ou des mots, mais elle articule aussi la syntaxe du franaais en unites rythmiques qui varient selon les discours. Mais est-ce donc vrai s’agissant du rythme du coreen? D’ailleur, le rythme du francais ne consiste pas a soulever l’accentuation sur le mot, mais sur le groupe, c’est-a-dire, le groupe syntaxique. Comme l’accent se produit a la derniere syllabe de chaque groupe syntaxique en francais(du sujet, du verbe, de l’adjectif, de l’adverbe, etc.), la question du rythme du coreen va naturellemnt vers la question de comment determinier chaque cas de ce groupe syntaxique. Soit en coreen, soit en francais, le rythme ne peux pas e?tre dissocie de la signification des discours. Car, le mode de signifier depend de ce qui organise le langage par la mise en relation de toutes ses composantes, et de ce qui est en effet la realisation de tous les elements du langage. Le rythme est, comme el disait H. Meschonnic, l’organisation du mouvement de la parole dans l’ecriture. En ce sens, le point de vue du rythme est en mesure de renouveler l’approche et la conception me?me du langage. Il est non seulement la configuration du discours, mais est le moteur de revendication de la subjectivation du discours, c’est-a-dire, l’indice de la poursuivre la subjectivite de l’ecriture. Il y a donc l’inseparabilite entre le rythme et le sens. Car, le rythme est l’evenement du sens, le rythme est celui qui organise le sens dans le discours.