메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이은숙 (부산외대)
저널정보
한국중원언어학회 언어학 연구 언어학연구 제27호
발행연도
2013.4
수록면
263 - 280 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this paper is to analyze a variety of Korean translation phenomena of English passive construction based on the text type. Target text has specific purpose and function depending on the source text type. This paper largely analyzed Korean translation aspects of English passive construction in the informative text and expressive text. In each text, 70 English passive constructions were extracted. The rate of Korean passive construction is 55% in the informative text. Informative text is needed objectivity and preciseness of the content with politeness and formality. Recently, Korean passive construction has been more used than before in written text. Therefore, it is more likely to keep fidelity of source text following the literal translation strategy. However, in the expressive text, the rate of Korean active forms is more than half(60%) of total translation. Also readability strategy including free translation is more used in Korean version. In conclusion, Korean translation of English passive could be rendered into active voice or passive voice based on the purpose and function of source text type.

목차

1. 서론
2. 텍스트의 기능주의적 접근
3. 텍스트 유형에 따른 영어 수동문 번역분석
4. 결론
참고문헌

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-700-003655781