메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
황지연 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제14권 제4호
발행연도
2013.9
수록면
225 - 246 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
“New Culture movement” changed the traditional way of thinking and built the whole new language perspective. The modern mandarin made th unity of speech and writing possible and had the social communication system open to the public. The publication of Chinese Union Version(CUV) coincided with this movement, therefore the identity of the written and spoken language in CUV was inevitable consequence of the need of the times.
CUV was published in Feb, 1919. It has very important status among various Chinese versions of the Bible. The style of CUV was written colloquial Chinese and gave many influence to the New Culture movement. The writing style of CUV became the model of standard Chinese for schools and government at that periods.
For expressing new way of thinking, there came out many neologism and the powers of description increased a lot. Moreover there became more information in the text. In the Bible translation, the description of the first person and the third female was distinguished. The punctuation in the text made the description more detailed and delicate, besides an interpolation was started to use in the text.
The translation of Bible is deeply related with the religion, culture and political situation of the era. So in the Chinese bible, there can be found many elements such as religious, social and political elements. Therefore, there need more follow-up research to find out the relationship of the social system and translation.

목차

1. 들어가며
2. 이론적 배경
3. 『和合本』번역과 백화문의 상호 작용
나가며
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (2)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-700-002874982