메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김혜영 (공주교육대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제3호
발행연도
2014.9
수록면
83 - 124 (42page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study analyzes how construction of paragraphs with direct quotation undergo changes in the process of translating novel and potential factors compelling those changes. Comparison is made between the typical forms of paragraphs with direct quotation in the Korean Source Text with the translated version in the English Target Text. Then, an analysis is carried out on the translation methods in converting the paragraphs with direct quotations and possible factors influencing reconstruction in English into Korean novel translation. Findings of the analysis are as follows:
1. Single paragraph in ST is divided into several paragraphs in TT, or two ST paragraphs are merged as one paragraph.
2. Reporting clauses and reported speech in ST sentences are translated as individual sentences in TT.
3. While the ST reporting clauses are located in the middle of the reported speech or between two reported speeches, the TT reporting clauses are either moved to the front or the rear of the reported speech.
4. Reporting clauses are eliminated in TT when they are located at the rear or in the middle of the reported speech in ST and thus provide redundant information.
Factors that influence the translation of paragraphs with direct quotation are not only the stylistic form in ST but also social aspects such as TT readers and discourse conventions in the target language community. In textual aspect, factors that potentially influence translation process include characteristics of genre, cohesion, economy of sentence, explicitness of meaning, intentionality, readability and acceptability, etc. Translators decided translation strategy in consideration of all these factors.

목차

1. 서론
2. 직접 인용 구문 단락의 형식
3. 직접 인용 구문 단락 번역의 형식적 특성
4. 직접 인용 구문 단락의 구성 방안
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0