초록·
키워드
오류제보하기
본 논문에서는 체호프 서신 속에 글쓴이와 수신인간의 의사소통을 원활하게 만드는 부름말과 맺음말의 형식과 기능을 분석해 보았다. 고대 슬라브어에서부터 존재하였다가 14-15세기경에 사라진 러시아어 7격 중 하나였던 호격인 부름말과 서신의 맺음말은 언어행위에 있어 서신 참여자간의 향후 발화의 성격을 규정짓는 중요한 잣대이다.
다른 작가들의 개인 서신과 마찬가지로 체호프의 서신에서도 부름말의 기능은 더욱 확대된다. 이러한 부름말은 ① 활용빈도수에 따라 규범적인 부름말과 비규범적인 부름말, ② 문체적 색채에 따라 문체적으로 중립적인 부름말과 문체적인 특색을 지닌 부름말, ③ 감성적인 색채에 따라 감성적인 부름말과 비감성적인 부름말 그리고 ④ 능동적 혹은 수동적인 쓰임에 따라 현대적 부름말과 고어적 부름말로 구분될 수 있다.
공식적인 또는 비공식적인 성격의 서신에서 체호프는 이름과 부칭 앞에 “Многоуважаемый”, “Достоуважаемый”, “Уважаемый”와 같은 한정사를 사용한 공손한 부름말을 사용하고 있으며, 가까운 사람들이나 가족과의 친근한 서신에서는 그들의 이름과 부칭 앞에, 때론 доктор, коллега, домочадцы, брат, друт(друже), мама, папа, дядя와 같은 명사들과 함께 “Дорогой”나 “Милый”와 같은 부름말을 사용하고 있다.
체호프의 서신 속에는 많은 수신자들이 등장하는데, 그들 중 형 알렉산드르 체호프나 아내인 올가 끄니뻬르와의 서신 속에는 비규범적인 부름말을 많이 발견할 수 있었다. 이러한 부름말들은 감정 전달의 기능을 수행하고 있는데 이를 분류해 보면 다음과 같다.
1) 공손함과 친밀감을 표현하기 위하여 TbI 또는 BbI와 같은 부름말(C вашего позволения крепко жму Вам руку и желаю Вам всего хорошего. Ваш А. Чехов(No. 2792-1899) → Прощай, да хранят тебя силы небесные, ангелы хранители. Прощай, девочка хорошая. Твой Antonio(No. 3118-1900)), 2) 수신자의 직장, 거주지, 가족 상황 등에 따라 독특한 한정어를 포함시킨 부름말(“Пожарный Саша”(No. 1143-1892), “Валдай ский Саша”(No. 2324-1898), “Двуличновольнодумствующий брат нaш”(No. 1723-1896)), 3)체호프 자신이나 수신자만이 알 수 있는 작위적 이름인 부름말(Гусев”(No. 292-1887; No. 461-1888), “Гусиных”(No. 316-1887), “Книппуша”(No. 3556-1901), “Книпшиц”(No. 3364-1901,)) 4) 직업을 나타내는 명사적 부름말“Капитан”, “Думский писец(No. 880-1891)”, “Барин”(No. 377-1887), “Актрисуля”(No. 3228-1901)). 5) 공식적인 부름말을 패러디한 부름말(“Мадемуазель сестра”(No. 175-1886; No. 458-1888), “Владыко”(No. 1498-1894)), 6) 개별적이며 문체적으로 특정이 있고 익살스런 애칭적인 부름말(“Повсекакий”(No. 1925-1897), “Лжедраматург”(No. 651-1889), “Инфузория”(No. 774-1890)).
이러한 비규범적인 부름말의 기능은 서간체 장르의 한계를 뛰어넘어 개인 서신과 작가의 문학작품간의 가교 역할을 한다.
맺음말의 경우, 체호프는 전통적인 화행예절을 준수했음을 여실히 보여준다. 가족과 친구들과의 서신에서는 “Твой А. Чехов”이란 맺음말에서부터 익살스런 맺음말에 이르기까지 다양한 맺음말이 사용된다(“Ваш Кушеткер, Ответственный бухгалтер А. Чехов”(No. 137-1886);
“Твой Шиллер Шекспирович Гете”(No. 339-1887)).
본 논문에서 살펴본 바, 부름말과 맺음말은 구체적 상황에 따라 선택되고 있으며 공식적인 서신뿐만 아니라 가족간의 친밀한 서신에서도 체호프는 수신인에 대한 자신의 감정을 전달하기위해 당시에 쓰이던 고어적 부름말의 사용을 지양하고 현대적 부름말을 사용했음을 알 수 있다. 그리고 부름말과 맺음말에 문체적인 특색과 감성적인 의미를 가미하기 위해 부름말 선택에 고심하고 또 그 선택을 재평가했음을 알 수 있다. 마지막으로 체호프가 만들어낸 수많은 비규범적이고 작위적인 부름말과 맺음말은 그의 창작 기법의 특징을 보여주며 문학적인 의미를 새롭게 부여했다고 할 수 있다.