메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정창욱 (총신대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제32호
발행연도
2013.4
수록면
185 - 204 (20page)
DOI
10.28977/jbtr.2013.4.32.185

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
It is generally agreed that the English Standard Version (ESV) is to be placed between the NASB which aims to be a literal translation, and the NIV which aims to be a literary translation. The preface of the ESV claims that “the ESV is an ‘essentially literal’ translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text.” At the same time, the version takes readability into account. The emphasis is laid on literal translation, but the literary style of the English language is not ignored. It is generally said that such goals of the ESV’s goal is accomplished.
A close investigation demonstrates, however, that the ESV fails to maintain its consistency in some cases, or to mark any advancement over the RSV, which it follows too rigidly. This study examines some instances in which these characteristics of the ESV stand out. First, the study deals with the understanding of the imperfect tense, which represents one of the most complicated tenses when translating Greek into English. Whereas the ESV is better than the RSV or the NIV in translating the imperfect, it fails to convey the precise meaning of the imperfect tense in some passages.
Second, the translation of the conjunction ‘κα?’, reveals that the ESV has faithfully adhered to the RSV. While appropriately interpreting the conjunction as an adversative in some cases, the ESV, nevertheless, is hesitant to do so in other passages as required. The third part reviews the translation of some Greek nouns, one area where the ESV surpasses the RSV. This section also investigates an instance in Romans 14:17 where the ESV does not subscribe to its own translation principles. In sum, the ESV represents a reliable translation, which faithfully reflects the Greek text, in spite of some debatable instances explored herein.

목차

1. 들어가는 말
2. 헬라어 미완료 시제의 번역
3. 접속사 ‘κα?’의 번역
4. 단어의 번역
5. 결론
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-233-001304681