메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최영숙 (웨스트민스터신학대학원대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제30호
발행연도
2012.4
수록면
84 - 102 (19page)
DOI
10.28977/jbtr.2012.4.30.84

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Ublicherweise nimmt ein transitives Verb ein dementsprechendes notwendiges Objekt, um einen Satz zu komplettieren. Im Regelfall konnen verschiedene Satzglieder auf der Stelle des Objektes vorkommen: ein Akkusativ, ein Dativ mit einem Akkusativ oder eine Praposition mit einem Prapositionsobjekt. Bei der Ubersetzung solcher griechischen Satze wie mit der letzten Konstruktion tritt eine Schwierigkeit hervor, dass man solche Satze nicht einfach nach der Wortubersetzung wiedergeben kann. Deshalb ist ein technischer Schritt fur die Wortubersetzung zwingend erforderlich, dass man den Satz nach dem Wortsinn so zu ubersetzen versucht, die Arten der griechischen Verben nicht gleich in die andere Sprache, bzw. in die koreanische Sprache zu ubernehmen, weil ein bestimmtes Verb in einer Sprache nicht die gleiche Funktion einer anderen Sprache darstellen kann. Ansonsten besteht die große Gefahr, dass der Sinn des Gedankens eines biblischen Autors dadurch verandert und verfalscht werden konnte.
Den ausdrucklich falschen Ubersetzungsfehler zeigt das Verb καυχ?σθαι. Wenn das Verb καυχ?σθαι, mit einer Praposition ?ν bei Paulus vorkommt, wird es in vielen Ubersetzungen (Koreanisch, Englisch, Deutsch) als “sich in … ruhmen” ubersetzt: Insbesondere καυχ?σθαι mit ?ν κυρ?? als “sich im Herrn ruhmen,” aber das soll "sich des Herrn ruhmen ubersetzt werden.” Aber wenn man annehmen muss, dass die koreanische Sprache eine andere Sprachkonstruktion bildet, nicht wie die romanische Sprache, die viele Ausdrucksmoglichkeiten mit einer Wahl der Prapositionen besitzen, ist ein als intransitives Verb erscheinender Satz mit einer Praposition in der griechischen Sprache als ein transitives Verb ins Koreanische zu ubersetzen. Das Ziel dieser Studie ist die richtige Ubersetzungsmoglichkeit von καυχ?σθαι anzubieten, zugleich den theologischen Gedankengang uber das paulinische Sich-Ruhmen.

목차

1. 시작하는 말
2. 고전 헬라어의 여격 대신 목적격을 목적어로 취하는 동사
3. 전치사와 함께 목적어를 가지는 동사들
4. 바울서신에서 ?ν과 함께 목적어를 취하는 καυχ?σθαι
5. καυχ?σθαι ?ν κυρ?? 에 대한 번역
6. 바울의 자랑 모티브의 새로운 이해
7. 맺음말
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (41)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-233-001304181