메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
채은하 (한일장신대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제30호
발행연도
2012.4
수록면
140 - 160 (21page)
DOI
10.28977/jbtr.2012.4.30.140

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Since the very beginning of the Korean church, it has produced Bibles translated in Korean and has continually revised them. The first Korean New Testament named 『예수셩교젼셔』 was published in 1887. From that time on, the Korean church published the Korean Revised Version named 『셩경 개역』 in 1938 (1952 and 1961) and the New Korean Revised Version ( 『개역개정판』 ) in 1998 which are being used widely among Protestant churches. There are two common translations of the Holy Bible translated by both the Protestant and Catholic churches named 『공동번역』 in 1977 and 『공동번역 개정판』 in 1999. In addition to them, Revised New Korean Standard Version 『표준새번역 was made in 1993 and was again revised in 2001 and its Korean name was changed to 『새번역』 . Again, Korean catholic church produced its own Bible 『성경』 recognized by Catholic bishops’ conference of Korea in 2005.
This essay studies the terms referring to the disabled people in various Korean versions of the Bible mentioned above from the view point of the disabled people. The problem of the terms used in Korean versions is not simple at all. While they have been translated into Korean in various versions published over 100 years, changes are being made slowly from bearing very negative, underestimated and mistreated meaning to more neutral and sound designations. However, it is pointed out in this essay that from the view point of the disabled people, the changes are not fully made yet and they are alternatively proposing changes in several locations of the Bible with references to the disabled in accordance with The Welfare Act for the Disabled which came into effect since 1990. The language of the Bible has the power and can have a great influence upon Bible readers because it is God’s word. Therefore the terms used to refer to the disabled need to be revised into words with sound and neutral meaning and nuance according to our times’ spirit and fashion.

목차

1. 문제 제기
2. 한글 번역본들의 장애인 호칭
3. 장애인 호칭의 대안적 제안
4. 결론
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (18)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-233-001304212