메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이달 (한남대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제31호
발행연도
2012.10
수록면
134 - 157 (24page)
DOI
10.28977/jbtr.2012.10.31.134

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to find an appropriate translation of ??αγγ?λιον α??νιον which is found in Rev.14:6. Since ??αγγ?λιον α??νιον has been understood to be related mostly to the saving gospel available through the death and resurrection of Jesus Christ, translating those particular words seems to be no problem at all. But as a matter of fact, it is not so. The word ??αγγ?λιον appears only in Rev. 14:6, and without an article. Throughout the entire New Testament, the combination of ??αγγ?λιον with α??νιον occurs only once, and its cognate verb ??αγγ?λιζω as an active voice verb form is found only in Revelation 10:7 and 14:6. The latter is important because the general sense of “proclaiming the gospel” is related with ??αγγ?λιζομαι, the middle voice verb form used in other places of the NT.
To justify the translation of ??αγγ?λιον α??νιον in Rev. 14:6 in the sense of judgment rather than salvation, two principles are applied: the issue of consistency and context, and the issue of culture and meaning. According to Nida’s translation theory, functional equivalence is preferred to formal correspondence. Meaning should be more appreciated than form. Form must be changed in order to preserve the content of the message.
Firstly, translation of ??αγγ?λιον α??νιον are compared among English Bible versions and Korean Bible versions. And then interpretation of ??αγγ?λιον α??νιον is compared among some prominent commentaries. As a result, juridical side of ??αγγ?λιον is disclosed in commentaries. Secondly, using the two principles mentioned above, the context of Rev. 14:6 is investigated, and the linguistic culture of the word ??αγγ?λιον is developed along with the inter-textuality of the word. Finally, a desirable Korean translation of ??αγγ?λιον α??νιον is suggested as a conclusion.

목차

1. 들어가는 말
2. 논의의 바탕이 되는 문제들
3. 번역본과 주석서의 용례 비교
4. 본문 주석
5. 결론 및 번역 제안
〈참고문헌〉(References)
〈Abstract〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-233-001304343