메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이수만 (GBT/SIL International)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제28호
발행연도
2011.4
수록면
170 - 203 (34page)
DOI
10.28977/jbtr.2011.4.28.170

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this article is to introduce consistency checks needed in the process of Bible translation, to assess the quality of some published Korean Bible versions by examining them with selected consistency items, and to suggest the need of revising the versions by applying thorough consistency checks so that Korean churches can have Bibles of better quality.
The process of consistency checks in Bible translation is a part of reproducing the nature of the original biblical text into the translated text. The original biblical text is characterized by its intertextuality comprising a linguistic cohesion and a thematic coherence. That linguistic cohesion is realized by the many terms and phrases as cohesion features that are used consistently throughout the whole Bible. It is as if the Bible is woven into a masterful piece of fabric with intertextual strings of cohesion across the Hebrew OT and the Greek NT. Some linguistic and literary features of the original text, such as the acrostic nature of some psalms, are virtually impossible to translate into another language. Some other features, however, are possible to reproduce in translation. Among the reproducible features is the domain of consistency items although checking them takes highly technical efforts over a considerable length of time.
Korean churches have strived to have a good Bible translation in Korean, and that effort produced several versions in recent years. But as yet, none of these versions has reached the stature of the Korean Revised Version (1961) as the “Church Bible”. This means there is a need to supply a version of high quality to Korean Christians. One channel to upgrade the quality of translation is to apply thorough and technical consistency checks.
Here, general consistency items are introduced first, then some selected consistency items are experimentally applied to six recently published Korean versions: the New Korean Revised Version (1998), the Revised New Korean Standard Version (2006), the Agape Easy Bible (2004), the Duranno Korean Bible (2005), the Korean Truthful Version (2008), and the CBCK Bible of the Roman Catholic Church (2005). In addition, four foreign language versions are examined with the same items: The English Revised Standard Version (1952), the German Lutherbibel (1984), the Chinese Union Version (1919), and the Turkish Kutsal Kitap (2002).
The result of this examination shows that the Korean Bible versions are found largely lacking thorough consistency checks. In comparison, the four foreign language versions are more carefully done in this respect. It is not to say that the Korean versions are of poor quality but that they lack a professional finishing touch. Thus, thorough consistency checks remain the desiderata for most Korean Bible versions.

목차

1. 들어가는 말
2. 번역 과정 마지막에 하는 일관성 점검 사항들
3. 주요 일관성 점검 항목들과 번역 실례들
4. 나가는 말 및 제언
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (28)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-233-001303977