메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
민경진 (부산장신대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제34호
발행연도
2014.4
수록면
55 - 82 (28page)
DOI
10.28977/jbtr.2014.4.34.55

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This article intends to propose new names for a few books in the Old Testament of the Korean version. The Korean versions of the Bible have kept the name tradition for more than 100 years since the first publication in 1911. It is high time, however, that the names of the books in the OT be changed in view of their relevancy.
The traditional names have relied heavily upon the Chinese version by doing a thorough transliteration. In doing so, there have been many confusions. For instance, the name 申命記 implies “a repetition of the Torah” in Chinese. But Koreans can scarcely notice the meaning from its transliterated word 신명기. In order to achieve the purpose of this article, we first investigate how the Chinese version named the books of the OT, and find that the principles of classification and ending lacks consistency. Since the names of the books in the Korean version originated from those of the Chinese version, the same problems are shared. It is needed, therefore, to construct a principle for new names of the books in the OT, and a principle is suggested with five notes.
We, then, move on to explore the principle on which books can gain new suitable names, and conclude that giving new names to some books, as suggested on 〈Table 15〉 in the text, might be more appropriate.

목차

1. 들어가는 말
2. 『개역』 의 책 명칭 고찰
3. 새로운 번역 성경의 책명 제안
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-233-001304878