메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이형원 (침례신학대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제37호
발행연도
2015.10
수록면
7 - 33 (27page)
DOI
10.28977/jbtr.2015.10.37.7

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
One of the most important theological concepts in the Old Testament is the concept of “the fear of God.” Leaders of various theological traditions in ancient Israel, such as wise men, priests and prophets taught and emphasized the God-fearing life to the people of Israel (Prov 1:7; Psa 31:19; Mal 3:16).
The Hebrew verb ידֵא (yare’), which is the basic verb for the concept of the fear of God, contains diverse meanings according to the social and literary contexts in which the verb is used. However, Korean translations of this verb convey rather limited meanings by using mostly the words “fear” and “stand in awe.” The purpose of this paper is, firstly, to find out various meanings of ידֵא according to the social and literary contexts in which the verb is used. Secondly, it is to propose some of the basic principles with which one can translate the verb ידֵא in the Hebrew Old Testament into the Korean language. Finally, it is to propose a better Korean translation of arye ‶ for the specific verses in which the verb is used in the Old Testament. By accomplishing these purposes, the writer of this paper hopes to offer not only practical understandings of the concept of the fear of God for Korean Christians, but also better Korean Bible translations of the verb ידֵא.
Some of the basic principles with which one can translate the verb ידֵא into the Korean language are as follows:
1) When the verb ידֵא is used in the context of God’s divine appearance or in the context of God’s judgment and wrath caused by people’s sin and rebellion, it can be translated as “fear.”
2) When the verb ידֵא is used in the context in which the object becomes people, it can be translated as “respect” or “honor.”
3) When the verb ידֵא is used in the normal context other than in principle 1), it can be translated as “stand in awe.”
4) When the verb ידֵא is used in the context of worship and sacrifices, it can be translated as “worship.”
5) When the verb ידֵא is used in relation to the words, commands, laws and statutes of God, it can be translated as “obey.”
In the beginning section of this paper, the writer offers a diagram in which the different translations of the verb ידֵא between New Korean Revised Version and Revised New Korean Standard Version are shown. At the final section of the conclusion, the writer proposes a better translation of the verb ידֵא after a close study of the social and literary contexts of each verses in which the verb is used.

목차

1. yare’의 다양한 번역들
2. yare’의 다양한 의미들
3. 결론
〈참고문헌〉(References)
〈Abstract〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-233-002001161