메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
언어과학회 언어과학연구 언어과학연구 제57집
발행연도
2011.6
수록면
141 - 174 (34page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This article presents a survey of the concept and definition of styles as an idiosyncrasy shown in texts according to the translation shifts from source language to target language and comparative methodologies for styles in a broad sense. Vinay & Darbelnet(1958)`s comparative stylistic methodology, Malone(1988)`s translation techniques, or trajection, and van Leuven- Zwart(1989)`s comparative model are contrastively studied as comparative methodologies. Effective analysis method centered around van Leuven-Zwart(1989)`s is surveyed through case studies where the comparative methodologies are applied, and their theories and practices are verified. According to the comparative methodology, such information as what kinds of translation shifts are used, and accordingly, what kind of translation is performed is provided. In van Leuven-Zwart (1989)`s comparative model, stylistic elements belonging to subcategories of stylistic modulation, stylistic modification, and syntactic-stylistic modification are tertium comparationis in a narrow sense of style. Not only the existing stylist stylistic elements, but also all the other elements can be utilized as tertium comparationis for comparing styles in source language and target language in a broad sense of style. All the elements can be involved in translation process affecting styles in translation process from source language to target language. The model suggested by van Leuven-Zwart(1989) originally consists of a comparative model and a descriptive model, and in this article, only the comparative model is considered for the purpose of comparability with tertium comparationis of other methodologies. The comparative model is on the microstructural level of sentences, clauses and phrases, and shifts are involved in semantic, stylistic and pragmatic values. The descriptive model is on the macrostructural level transcending the microstructural level, and shifts are involved in discourse level and story level based on linguistic metafunctions such as interpersonal, ideational, and textual. The next task for the study on the comparative methodologies of styles based on translation shifts is to establish an integrated model of comparative/descriptive models for the perfect analysis of styles, both qualitatively and quantitatively.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (38)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-700-002556538