메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이새봄 (한국외국어대학교)
저널정보
계명대학교 인문과학연구소 동서인문학 동서인문학 제51권
발행연도
2016.6
수록면
39 - 68 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (3)

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구에서는 19세기 러시아 자연주의 문학의 완성자로 평가되는 작가 투르게네프(И.С.Тургенев)의 작품 중 그의 산문시를 대상으로 하여 민속어휘와 지소형 및 비칭형어휘의 한국어 번역 표현을 다루었다. 투르게네프 산문시에는 러시아의 자연과 농촌에 대한 그의 짙은 애정이 담겨 있으며, 사실적인 묘사와 예리한 심리관찰로 유려한 문장들이 그의 산문시 속에 녹아있는 것을 볼 수 있다. 특히 그의 산문시에 쓰인 민속어휘와 지소형 및 비칭형어휘는 러시아 민중의 역사와 생활 및 아름다운 자연을 예술적으로 부각시키는데 중요한 키워드로 사용되고 있음을 볼 수 있다.
민속어휘는 주로 함축적 의미(connotative meaning)가 아닌 지시적 의미(denotive meaning)를 지닌 어휘이다. 그 속에 러시아의 문화적 요소와 배경이 내재하고 있어 한국의 독자가 해당 문화에 대한 지식이 부족할 경우, 원문의 의미를 온전히 받아들이지 못할 뿐 아니라 나아가 원문의 미학적 기능을 제대로 이해하지 못함을 볼 수 있다. 예를 들어, 『деревня』라는 산문시의 원문에서 러시아 북부 시골 특유의 평화로움과 아름다움을 전달하는 심미적 묘사가 이루어지고 있음을 볼 때, 번역문에서는 이러한 심미적 기능이 제대로 살려지지 않았음을 볼 수 있었다. 앞으로 러시아어 민속어휘와 해당 어휘의 한국어 번역 비교와 이들 작품에서의 미학적 기능에 대한 보다 자세한 연구가 필요하다.
지소형 및 비칭형어휘의 경우 한국어에는 러시아어와 같이 접사법(аффиксация) 을 이용해 대상에 대한 화자의 주관적 평가와 정서를 나타내는 문법적 방법이 존재하지 않는다. 따라서 러시아어 지소형 및 비칭형어휘 전달은 매우 어려운 과제임에 틀림없다. 본 연구는 한국어 번역 시 지소형 및 비칭형어휘의 함축적 의미를 최대한 전달할 수 있는 적절한 어휘를 사용하는 것이 가장 좋으며, 그렇지 않을 경우 이들을 대신 표현해 줄 수 있는 형용사 및 부사와 같은 수식어를 사용하여 의미전달을 최대한 살리는 것이 좋다는 것을 보여준다.

목차

국문초록
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 중심 말
Ⅲ. 맺는 말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-001-000797540