메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
장선우 (고려대) 도원영 (고려대)
저널정보
한국사전학회 한국사전학 한국사전학 제29호
발행연도
2017.5
수록면
107 - 131 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In this paper, we suggested the way dealing with a lot of translation problems we found out while compiling a KoreanᐨChinese learner’s dictionary(working title) that comes from the difference between two languages.
In the second chapter, we segregated headwords into ones with equivalent languages and ones without equivalent languages. In the former case, we dealt with standards of selecting headwords, the number of presented vocabularies and the order of arrangement. In the latter case, the difficulties of translation work by definition clarification methods are dealt with.
In the third chapter, we examined cases of intricate translation problems having difficulty to follow our primary principle in example translation: To clarify the meaning enough so that learners can understand the Korean word’s usages. Problems such as the absence of the equivalent languages, the way to do same shape words’ Chinese characterization, the existence of some definitions requiring cultural background explanation are all discussed with some examples.
In the fourth chapter, we proposed the way of doing a cross review, checking associated words, getting the revision of native speakers as a solution for preventing the problems caused by the lack of translator’s knowledge and experience.

목차

1. 머리말
2. 뜻풀이항 대역
3. 용례 대역
4. 대역 작업 방식
5. 맺음말
참고 문헌
ABSTRACT

참고문헌 (41)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-703-000907110