메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤경애 (영남대학교)
저널정보
한국일본어학회 일본어학연구 일본어학연구 제56집
발행연도
2018.6
수록면
75 - 102 (28page)
DOI
10.14817/jlak.2018.56.75

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to reveal the purpose and methods of translation, and transformation of narrative structure by verifying the translational root of Min, Tae-Won`s Aesa(Sad History) which is a translation of Les Miserables, and also comparing it with its source text. In the results of comparing Aesa(Sad History) by Min, Tae-Won with the Japanese translation by Kuroiwa Ruiko as its source text, in the methods of translation, both translators showed the hybrid aspect like domesticating translation of some names of haracters and places. Regarding the transformation of narrative structure, just as the purpose of translation shown in the preface, Kuroiwa Ruiko not only rapidly developed a condensed story focusing on Jean Valjean and main characters for `fun`, but also realized the `social criticism` in the text while Min, Tae-Won focused on the delivery of story by deleting or adding some contents from the Japanese translation by Kuroiwa Ruiko. Such methods of translation and transformation of narrative structure by Min, Tae-Won might be because of the Japanese colonial period when it was tough to show the social/political criticism, which was the political background of forced ruling with severe control over publication.

목차

Abstract
1. 머리말
2.「哀史」의 기점 텍스트
3.「哀史」의 서문 분석
4.「哀史」의 고유명사 번역 실태
5.「哀史」의 서사구조 변용
6. 맺음말
참고문헌
要旨

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-730-002224231