지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
1. 서론
2. 한국 근대시기 《水滸傳》 번역의 시기별 특징
3. 구활자본 《水滸傳》의 번역 양상과 중국판본과의 관계
4. 결론
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
『水滸傳』 揷圖硏究
한국중어중문학회 학술대회 자료집
2016 .04
조선후기(朝鮮後期) 한글 방각본(坊刻本) 『수호전(水滸傳)』의 성격
한중인문학포럼 발표논문집
2020 .09
박태원의 《수호전》 번역으로부터 본 이데올로기의 제어작용
중국조선어문
2018 .01
번역에 대하여
번역하다
2025 .02
내가 할 수 있는 건, 번역
번역하다
2024 .06
쉽게 읽히는 번역? 좋아요. 좋은데
번역하다
2023 .03
번역_공든 탑을 무너뜨리는 건 아주 사소한 것 하나다
번역하다
2023 .06
번역이란 무엇일까요
번역하다
2024 .01
번역에는 번역 말고도 뭔가 더 있습니다
번역하다
2023 .03
타동성 관점으로 본 근대중국어 과거의미 ‘是……的’구문의 ‘的’ : 《수호전》, 《서유기》, 《홍루몽》을 중심으로
한국중어중문학회 학술대회 자료집
2016 .04
번역, 때려치워?!? : 기계번역, 나랑 한 판 붙자!
번역하다
2024 .03
〈20세기초 「춘향전」의 근대화와 번역 작업에 나타난 전통과 근대의 교섭 양상〉 토론문
한중인문학포럼 발표논문집
2016 .11
번역의 기술 : 문학을 정말 아름답게 번역하고 싶다
번역하다
2022 .11
번역이 문제
번역하다
2024 .04
문제는 번역이다
미래영어영문학회 학술대회 자료집
2018 .12
『수호전』 양산박의 생성과 소멸의 공간적 의미 - 헤테로토피아(Heterotopia)적 특성을 중심으로
중국학
2020 .01
번역실험
번역하다
2025 .03
기계번역의 한계와 번역사의 전략 - 유엔 총회 한·일 정상 연설문을 중심으로 -
일어일문학연구
2020 .01
윤백남의 대중문예운동과 신문연재 대중소설의 기획 : 1924~1930년 윤백남의 행적을 중심으로
한국현대문학연구
2017 .12
한류 콘텐츠의 러시아어 번역양상 고찰 : 러시아 팬들의 한국 드라마 번역을 중심으로
한국노어노문학회 학술대회 발표집
2016 .10
0