메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이동욱 (고려대학교)
저널정보
중국근현대사학회 중국근현대사연구 中國近現代史硏究 第80輯
발행연도
2018.12
수록면
1 - 42 (42page)
DOI
10.29323/mchina.2018.12.80.1

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
From the late 19<SUP>th</SUP> century, intellectuals of Qing Dynasty not only began to recognize European international relations but also embraced the foreign politics and concepts from the Chinese perspective. They understood the European politics in purview of Fanshu(藩屬), a concept to explain the Qing imperial order. This article argues that such recognition emerged from the articulation of European terms such as feudal vassal, protected state, dependent state, and colony into Chinese terms including Shu(屬) and Fan(藩) from international law textbooks concerning the European world order. The translation of European concepts followed by the synchronization with Chinese ones brought about the overlapping of acceptations, which resulted in the complication and transformation of the original Chinese concept of Fanshu.
The translation of international law textbooks laid the foundation of the one-to-many and many-to-many hypothetical equivalences, which translated different concepts within the European context into a Chinese idea, or one European theory into different concepts in the Chinese context. As a result, these translations affected the Chinese articulation of “Shangguo(上國)-Shuguo(屬國)” relationship, which included multiple concepts of protectorate, suzerain-vassal and colonial relations. These terms with new meanings, juxtaposed with its traditional ones, played a pivotal role in the development of Chinese political thought and policies regarding the Fanshu or frontier issues, not only in the late Qing China, but also in the contemporary recognition of Chinese world order and Western international order, as much as the recognition of historical relations between China and its neighboring countries.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 『萬國公法』의 번역과 ‘藩屬’ 관련 개념의 의미 확장
Ⅲ. 『公法便覽』, 『公法會通』의 ‘번속’ 관련 개념 번역
Ⅳ. 19세기 사전류를 통해 살펴본 ‘번속’ 관련 개념의 可譯性
Ⅴ. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (54)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0