메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김성완 (계명대학교)
저널정보
계명대학교 인문과학연구소 동서인문학 동서인문학 제56권
발행연도
2019.2
수록면
103 - 126 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
이 논문은 현대 러시아어에서 자주 접할 수 있는 외국어 발생 축약어 중에서 자역(字譯)과 표기를(表記)를 중심으로 분석한다. 인터넷과 누리통신망의 발달로 인해 정보가 시시각각으로 변해가는 시대에 경제적인 언어, 즉 축약어의 사용은 자연스러운 현상이며, 외국어가 그대로 차용이 되거나. 음역과 표기를 통해 유입되는 것도 활성화되고 있다.
통신언어 등을 통해서 사용이 확대되고 있는 러시아어 축약어에 대한 연구는 아직 많이 이루어지지 않고 있다. 물론 전통적인 관점에서의 문법과 관련한 연구도 중요하지만 실생활에서 자주 접할 수 있는 어휘들에 대한 연구도 활발히 이루어져야 한다. 또한 이러한 연구가 교육현장에서 이용되어 질 때 현장에서 통하는 러시아어 교육이 이루어질 수 있다는 판단이다.
서론에서는 2000년대 이후 격변하는 시대의 변화와 함께 현대 러시아어에 활발하게 사용이 되고 있는 어휘들에 대해서 살펴보고, 이들 중에서 중요한 위치를 차지하는 축약어의 역사를 간략하게 관찰한다. 그리고 본 논문의 분석 대상이 되는 외국어에서 차용된 축약어를 1차적으로 어디에서 발췌하였는지 밝힌다. 본론에서는 먼저 ‘транслитерация’ 와 ‘транскрипция’를 한국어로 어떻게 번역할 것인지에 대해 간략하게 논하는데, 이에 해당하는 영어 ‘transliteration’과 ‘transcription’을 한국어로 번역하는 것에 대한 것도 명확하지 않기에, 본 논문에서는 전자를 ‘자역’ (字譯, transliteration), 후자를 ‘표기’라 (고表 記, transcription)라고 정한다. 그리고 외국어 발생 축약어의 유형을 나열하고 논문의 대상이 되는 자역과 표기는 어떤 위치를 차지하고 있는지 관찰한다. 또한 자역과 표기의 유형과 자주 쓰이는 분야, 그리고 이 어휘들이 어떤 외국어에서 차용이 되었는지에 대해 분석한다. 결론에서는 본론에서 분석한 것을 정리한다.

목차

국문초록
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
Ⅲ. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0