메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Ahn, Sung Jae (인천대학교) Hong, Sul Young (한국외국어대학교)
저널정보
한국수사학회 수사학 수사학 제34집
발행연도
2019.4
수록면
111 - 146 (36page)
DOI
10.31325/KJR.2019.04.34.111

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본고에서는 서양 ‘Rhetoric’의 번역어인 ‘修辭’’의 정의와 번역 전략을 고찰하고자 한다. 修辭라는 표현은 『周易』에 기인하는데, 공자는 이를 풀이하는 과정에서 “修辭立其誠, 所以居業也”라고 말하여 修辭가 君子 그리고 誠과 불가분의 관계를 맺고 있다고 설명하고 있다. 중국 동한시대의 허신은 그의 저서인 『설문해자』에서, 修辭란 말이나 글을 다듬고 꾸며서 보다 아름답고 정연하게 하는 일이나 기술을 뜻하는 것이 아니라, 예로 내려오는 도리 즉 道를 기록한 文의 내용에 근거하여 시비를 정확하게 가리고 나아가 올바른 도리를 명확하게 천명한다는 의미를 지니고 있다.
결국 동양에 있어서 언어의 가치는 단순히 자신의 생각이나 의지를 표현하는 것에서 그치는 것이 아니라, 궁극적으로는 행동으로의 실천으로 이어져야 만이 그 참된 가치를 오롯이 지니게 됨을 알 수 있다. 즉 修辭는 이론으로서의 역할을 수행할 뿐 아니라, 그 이론을 실천으로 옮기지 못하면 이론 자체가 무의미해진다는 이론과 실천 사이에서 중간 매개체로서의 역할을 수행하고 있는 것이다. 번역 이론의 관점에서 보자면, ‘Rhetoric’의 동양어로서의 修辭는 효과적인 측면에서는 ‘소통중심’이자 의미적으로는 ‘자국화’된 충실하고 정확한 번역어라 하겠다.

목차

1. Introduction
2. On xiūcí 修
3. Exploration of the character cí 辭
4. On chéng 誠
5. Illustrations of Xiū Cí Lí Qí Chéng
6. Conclusion
References
국문요약

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-802-000727345