메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국일본근대학회 일본근대학연구 일본근대학연구 제39호
발행연도
2013.1
수록면
67 - 86 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본론에서 고찰한 시사점과 결론은 다음과 같다. 첫째, 일본어 강조 복합어의 한국어 번역 결과에서 (1)의태어+동사 (2)형용사+동사 (3)접두사+동사 (4)부사+동사 (5)동사+동사 와 같은 5가지 문법적인 결합형식을 설정하여 검토하였다. 여기서 각각의 범주의 순서는 특별한 의미를 지니지 않는다. 강조복합어는 주로 전항요소가 본래의 의미를 가지고 후항요소가 전항요소의 의미를 더욱 확장하거나 강화하는 역할을 맡는다. 한국어 번역에서는 후항요소가 전항요소 앞에 위치하여 동사를 강조하는 수식어로서 의태어, 형용사, 접두사, 부사, 동사와 함께 본래의 의미를 가진 전항요소를 수식하는 형식을 취하고 전항요소를 수식하는 부사적인 역할을 담당한다는 사실을 확인할 수 있었다. 둘째, 하기와 같은 복합동사의 예문을 검토하여 출발언어 원문과 도착언어 번역문을 비교하면 의미적으로 출발언어의 후항요소가 도착언어의 전항요소로, 출발언어의 전항요소가 도착언어의 후항요소로 변환되어 출발언어와 도착언어 간의 의미적 역전현상을 보인다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0