메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
세계문학비교학회 세계문학비교연구 세계문학비교연구 제45호
발행연도
2013.1
수록면
233 - 270 (38page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
L'Agonie de la Sémillante publiée en 1869 est une des nouvelles illustres d'Alphonse Daudet. Dans cette nouvelle l'auteur décrit en détail la situation urgente lors du naufrage de la Sémillante par les souvenirs des personnages. Malgré le thème tragique, le ton du narrateur est assez calme. Par son regard distancié et cordial, il donne le sentiment même paisible et la chance de la réflexion sur le sens de la vie. Pour cela, Daudet divise l'histoire en différentes niveaux du récit, utilise plusieurs points de vue et met en juxtaposition plusieurs voix. En ce sens, cette nouvelle nous permet de découvrir les divers éléments du style littéraire : intervention des voix des narrateurs -même celle de l'auteur-, dissolution de la temporalité, utilisation fréquente des symboles de phrase, et surtout discours indirect libre. Ainsi Daudet produit-il, à l'aide de ces techniques variées, la tension et l'émotion de l'intérieur des personnages. Grâce à ses aspects thématiques et stylistiques, L'Agonie de la Sémillante, depuis sa première traduction de Choi Yong Chan en 1961 dans notre pays, a été traduite à plusieurs reprises. Compte tenu de la durée longue des traductions et des noms des traducteurs, on dirait que cette nouvelle nous montre la réduction de la carte topograqhique de la traduction coréenne. De ce point de vue-là, L'Agonie de la Sémillante serait un bon exemple pour l'étude de la traduction des œuvres littéraires françaises. Cette étude a pour objet d'analyser la traduction des nouvelles et de rechercher la possibilité de critique ou d'évaluation sur la traduction, en se concentrant sur des textes traduits, c'est-à-dire la transmission du sens des mots et des phrases, la corréspondance syntaxique, le style des traducteurs en face des techniques compliquées du texte de source, etc. Pour réaliser ce but, on a subdivisé le processus d'évaluation en trois étapes : en premier lieu, l'étude préliminaire qui présente d'une manière brève le texte de source et la bibliographie des traductions, ensuite l'analyse qui se focalise sur l'aspect des erreurs, enfin l'analyse qui nous permet d'observer les caractéristiques et les stratégies de chaque version traduite.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (19)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0