본고는 아직까지 학계에 정식으로 알려지지 않았던 姜鏞訖의 Translations of Oriental Poetry를 소개하고 여기 수록된 英譯 時調의 특성을 살펴보는 데 목적을 두었다. 먼저 Translations of Oriental Poetry에 관한 기존의 기록들에서 보이는 오류를 검토하고, 이 책의 서지사항들을 밝혔다. 이 책은 The Grass Roof로 세계적인 명성을 얻었던 강용흘이 1929년 중국, 한국, 일본의 시를 英譯한 것으로, 여기에는 고시조 33편이 영역되어 있다. 이 책은 英譯時調를 수록한 최초의 詩選集으로 뉴욕대학 비교문학과 강의를 위해 만들어졌을 것으로 추정된다. 이듬해 프랜시스 킬리와 함께 수정 작업을 거쳐 Anthology of Chinese, Japanese and Korean Poetry라는 이름으로 다시 출간하고자 하였으나 계획대로 되지 못한 것으로 보인다.
수록된 작품의 배열과 선별로 미루어 볼 때, 원본이 되는 가집이 존재했던 것이 아니라 강용흘의 기억에 의존했던 것으로 보이며, 오역도 상당부분 이에 기인한 것으로 보았다. 그의 번역은 시조의 내용과 형식을 충실하게 담아내려 노력했던 것으로 볼 수 있다. 이는 유사한 시기에 번역된 선교사 Gale과 변영태의 영역시조와 비교해볼 때 그 특성이 잘 드러난다. Gale과 변영태의 영역시조에는 각운이 있어 가독성을 높인데 비해, 강용흘의 영역시조에는 이러한 특성이 보이지 않았다. 강용흘은 英譯漢詩에서는 각운을 살렸지만, 영역시조에서는 시조의 종장을 부각시켜 3장 구조의 특성을 나타내려고 했던 것으로 보인다. 즉 강용흘은 한시와 시조의 특성을 이해하고, 이를 영시로 번역함에 있어서도 각 시가 가지고 있던 고유한 특성을 살리려 노력하였던 것으로 보인다.
Translations of Oriental Poetry에서 시조는 노랫말이 아니라 ‘poem'으로 소개되는데 이는 시조를 근대적 개념의 문학으로 배치시키고자 했던 강용흘의 의도가 개입된 것으로 보인다. 그는 시조를 한시, 와카와 대등한 것으로, 나아가 서양의 시들과 동등한 범주에서 논의할 수 있도록 하였다. 이 책은 당대 비교문학 연구가들에게 시조를 문학작품으로 또는 학문적 연구 대상으로 자리매김하게 했으며, 상업적으로 대량생산되지는 못했지만, 이후 소설 The Grass Roof, The Happy Grove과 시선집 Grove of Azalea.에 재수록되면서 시조가 세계적으로 널리 읽히는 계기를 마련하였다.
This writing aims at introducing Yonghill Kang’s Translations of Oriental Poetry to the academia, and scrutinizing the characteristics of sijos translated into English included in it. First, I examined the errors on the existing records about Translations of Oriental Poetry and clarified the bibliography of it. This book is the English translation of anthology of Chinese, Japanese, and Korean poetry which was translated by Yonghill Kang who gained fame for the English novel, The Grass Roof. It contained 33 pieces of classical sijos. This book was the first poetry anthology which contained sijos translated in English, and it seemed that it was made for the lectures in Comparative Literature at New York University. The following year, Kang tried to republish it under the new title Anthology of Chinese, Japanese and Korean Poetry after the modification with Frances Keely but it seemed that it did not work out.
Judging from its array and selection, it seemed that original anthology did not exist. Rather, the book seemed to lean on Kang’s memory, and this explains mistranslation. As a matter of fact, his translation can be said to be pretty faithful translation which tried to capture both content and form of sijo. It is clearer comparing to sijos translated in English at about the same time by Gale, a missionary, and Youngtae Pyun. Poems of Gale and Pyun had rhyme so that the legibility was high. On the contrary, Kang’s sijos translated in English did not show such characteristics. Kang rhymed lines in Chinese poetry, while he tried to show the structural characteristics of sijo, which is consisted of three verses highlighting the last verse. In a nut shell, Kang seemed to understand the characteristics of poems written in Chinese characters and sijo, and attempted to make the most of their features translating them into English.
In Translations of Oriental Poetry, sijo was not introduced as lyric but poem. This shows Kang’s intention which tried to place sijo at the modern concept of literature. He enabled sijo to be discussed on the equal level with poetry written in Chinese characters, waka, and furthermore, Western poetry. This book contributed to contemporary comparative literary researchers to accept sijo as a kind of literature, and academic research subject. Also it, even though it did not commercially succeeded, introduced sijo globally as it became included and published again within the novel The Grass Roof, The Happy Grove, and the poetry anthology Grove of Azalea.