메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 외국학종합연구센터 중동연구소 중동연구 중동연구 제29권 제3호
발행연도
2011.1
수록면
183 - 225 (43page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
As there is a growing need for accurate Korean-Arabic translation recently,it has come to my attention that errors in translation are due to the translator’s wrong habits, cultural and regional gap, and linguistic interference, not the translator’s lack of skill. This study aims to analyze translations submitted by domestic graduate students of Interpretation and Translation. Inaccurate expression, grammatical error, and poor translation where the intention of the source language cannot be understood when reading it are all regarded as errors for analysis. Results of analysis of translation show that errors occur for the following reasons. - Arabic verb conjugation is hard so gerunds are often used instead. - Arabic grammar and word order are complex. - Differentiating the valency of the verb is difficult. - Distinguishing the subtle difference according to the different prepositions is difficult. - There are standardized expressions commonly used in Korean-Arabic translations. - Linguistic interference with Korean often occurs. - There is lack of recognition on categories where the mark is not apparent in Korean such as pronouns and definite articles. - There are many characteristics in Arabic that are different from Korean. By analyzing these errors, we should come up with learning methods fit for the characteristics of the Arabic language to minimize the commonly appearing errors in Korean-Arabic translations. Most of all, Arabic has a high index of synthesis and high grammatical dependence. Thus, there is a need to focus on grammar when teaching Arabic compared to other languages.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (5)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0