메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국고전르네상스영문학회 고전 르네상스 영문학 고전 르네상스 영문학 제20권 제1호
발행연도
2011.1
수록면
71 - 92 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In this paper, I attempt to clarify the idea of translation in the British Middle Ages. My questions are twofold: How the translation achieved the status and authority of the source text, and what might be the possible relationship between translation and literature during that period. I begin with the discussion of the Roman theory of translation because it was the Romans who not only first contributed to the theoretical discussion of translation but bequeathed their theories of translation to the British Middle Ages. Particular attention is first given to Cicero whose passing remarks on translation provided the idea of translation as rhetorical recreation, and ultimate substitution, of the source text. Then the theory of translation Jerome proposed is discussed as one with the antithetical relationship with Cicero’s because the Bible translator set his objective in translation in the service of, or supplement to, the source text. My discussion of medieval translation theory is focused on the analyses of the two translations, King Alfred’s version of Boethius’s De Consolatione Philosophiae and Chaucer’s retelling of the Dido Story in his Legend of Good Women. What I suggest in my review of Alfred’s and Chaucer’s translations is both of them admit their roles as a faithful reproducer of the meaning of the source text either in the preface or in the introduction of their works; however, the translation itself betrays the translator’s conscious efforts to compete and excel their source texts. Then the medieval translation, I argue further, reflects the amalgamation of Hieronymic and Ciceronian theory of translation, the former being influential throughout the British Middle Ages and the latter gaining more and more momentum among the vernacular writers, especially during the later Middle Ages in England. From my discussion of the medieval translation, I conclude as the answers to the two questions: A medieval translation becomes an authoritative text like a classical work by means of the translator’s Ciceronian invention of its source(s); There were two kinds of translation in the later Middle Ages in England, a broader one which encompasses sub-categories of Hieronymic and Ciceronian one, the latter of which is considered a literary work in our present view.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0