메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
21세기영어영문학회 영어영문학21 영어영문학21 제27권 제1호
발행연도
2014.1
수록면
69 - 91 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Style markers in literary writing create various effects—scene change, slide effect, tempo, rhythm, etc. In most cases, they are intentional devices employed and planned by the writer; nevertheless, such literary devices are often neglected in translation practice and research, as meaning is considered to be the central element to be delivered even at the cost of style. In order to raise recognition of style in literary translation, this research explores the elements of style, types and roles of style markers, and translation of form style markers. First, this paper defines the concept of style and style markers, and classifies style markers into two categories: content and form. Second, it discusses in detail the relationship between form style markers and translation. Third, it compares James Joyce's A Portrait of the Artist as a Young Man and its Korean translations (4 target texts) to examine how stylistic effects are maintained or distorted in the course of translation. The author hopes this study will contribute to triggering further discussion on the translation of style and to presenting guidelines for those in the translation profession.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0