메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제10권 제2호
발행연도
2012.1
수록면
163 - 184 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study attempts to explore ways to accomplish the quality of translation, especially for public projects by investigating professional translation processes and factors which hinder a translator's productivity and performance. For this study, an authentic text, translated from Korean into English and chosen as a case study for investigation to discuss the process and stakeholders involved in the translation industry, is presented based on pertinent theoretical grounds: Holz-Mänttäri's theory of translational action and her technical terms (1984); Han J. Vermeer's skopos theory (1984) to explain the aim and action of translating; and Christian Nord's (1988) translation brief to identify the required detailed information for a commissioned project including a source text, a target text, and the subject of a translation. The paper then discusses challenges translators face and implications as the written and textual representation rely on accurate and appropriate translation. The result of this study assists in raising awareness of the complexities in translating public texts, calling for the need to establish translation policies and parameters for addressing a source language culture in the target language culture to guide promising professional translators and projects.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0