메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제10권 제3호
발행연도
2012.1
수록면
147 - 170 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This article explores the problems of prescriptive norms in translation of Korean literature and makes some suggestions to make Korean literature more accessible to the world market. For this purpose, it firstly investigates the translational norms of the Literature Translation Institute of Korea, which was founded by the Korean government with the aim of promoting Korean literature and culture overseas. Then the translational norms of Toury and Chesterman, and the influential factors on those translational norms are examined. While the Literature Translation Institute of Korea is bound by the prescriptive norms of faithfulness and readability in evaluating translations of Korean literature, this study points out that those norms are too restricted to accommodate the specific needs of various cultures. As a way to improve the acceptability of Korean literature in the world market, it suggests that norms should be laid down based on influential factors such as literary polysystem, translational tradition, readership, ideology of target cultures, power relationships, economic factors, and familiarity of the source culture.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (40)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0