메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제12권 제3호
발행연도
2014.1
수록면
181 - 201 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper purports to study various kinds of paratexts in translations and investigates the role of translators. Paratexts, proposed by Gérard Genette, include peripheral texts to translations, such as titles, footnotes, prefaces, postfaces, added in the translation process. Comparing various kinds of translations of The brothers Karamazov, written by Dostoevski, this paper analyzes different types of paratexts, used in Korean translations, and focuses on a role or a voice of translators. For the study, 8 kinds of translations were collected and 6 kinds of paratexts were analyzed. Paratexts can play a role in understanding and accepting a text by readers. This paper aims to show how different kinds of paratexts influence the reception of a text, why these paratexts were chosen, and further what kind of relationships could be found between types of paratexts and the role of translators.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (10)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0