메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제10권 제1호
발행연도
2012.1
수록면
25 - 42 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper discusses several difficulties associated with the interlingual communication of humor from the perspective of Eugene Nida’s dynamic equivalence theory of translation. In particular, it attempts to relate surface and deep cultural aspects of humor with their linguistic markers occurring at what Nida refers to as the referential level, or more specifically signified by the terms semotaxis and connotation. Working from the perspective of Nida’s theory that a faithful translation requires a response from the recipients which is cognitively and emotively similar to the response of the original audience, this paper focuses on three examples of religious humor which illustrate the range of difficulties involved in the interlingual translation of humor. The first, a homophone, focuses on the linguistic difficulties involved in the interlingual translation of English puns. The second, from the story of Elijah and the prophets of Baal, explores the necessity of understanding the source culture’s influence on humor scripts. The third deals with the possibility of humor translation becoming offensive by expressing a cultural taboo in the receptor culture. Such an understanding is a prerequisite for an effective translation. It is also hoped that this paper will provide a stimulus to better understand the influence that cultural norms of both the source and receptor cultures exert on the interlingual communication of humor.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0