메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제11권 제3호
발행연도
2013.1
수록면
161 - 178 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The grammatical features of English as a source language in translation can have an enormous influence on a novice translator working into Korean. One of the problems in relation to the norms of Korean as a target language in translation is the omission or suppression of the predicate in the part of the Korean text where it would otherwise help convey or clarify subtle shades of meaning, or connect two or more sentential elements smoothly in accordance with the norms of Korean. Such phenomena are classified in this paper as 1) problems involving the prepositional particle ui, 2) problems involving adnominal phrases and clauses, and 3) problems involving the predicate ending i-da before they are analyzed and rectified in accordance with the source norms, that is, the meaning of the source text and the target norms, that is, the rules of the Korean language. In so doing, this paper refers to Toury's concepts of adequacy and acceptability which constitute the initial norms of translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0